法语中使用倒装的情况大致可分为两类:语法倒装与修辞倒装,下面我们就来具体看一下~
一、语法倒装
语法倒装是指某些语法结构强制要求倒装:
1.书面语的疑问句,正式的口语疑问句
Etes-vous content de ce travail?
Puis-je m'asseoir ici?
2.插入语
Mes amis, dit-il, maintenant, je vous présente...
3.某些连词短语,如aussi, ainsi, peut-être, sans doute, à peine等,置于句首时,要求句子主谓倒装,如:
Ainsi obtiendrons-nous la conclusion que... 同此,我们可以得出结论...
A peine est-il entré que la téléphone a sonné. 他刚进来,电话就响了。
注意,如果上述连词短语与句子用逗号隔开,句子不能用倒装形式:
Sans doute, il est pris par un embouteillage. 大概他被堵在路上了。
二、修辞倒装
修辞倒装是指为突出某一部分的语义或为增加句子结构的平衡而采取的倒装
1.Dans la forêt serpente un sentier. 森林中蜿蜒着一条小路。
2.Est fran?ais l'enfant dont un des parents est fran?ais. 若孩子父母中有一方是法国人,那么这个孩子就是法国人。
这个句子中,主语l'enfant后面有从句,与系词+表语的est fran?ais相比太长,所以被扔到了后。
3.若句子中的主语是名词,而动词后又没有其他成分,这时候习惯倒装且使用简单倒装,即不管主语是名词还是代词
Voilà l'usine où travaille mon frère. 这就是我哥哥上班的工厂。
Il tient bien au stylo que lui a offert son ami. 他十分珍视朋友送给他的这支笔。